The concentration in Comparative Literature at BU is designed for students whose interest in literature embraces works in multiple languages.

A fundamental project of Comparative Literature is to cultivate reading across linguistic boundaries in order to highlight everything that the exclusive focus on a national literature tends to obscure. Studying literature traditionally meant picking an academic department that reflects the nation state on a basically European model.

English, French, and German programs each focus on the canons of their respective national traditions. But literature and readers have both always ranged outside the boundaries of one national language. German literature is brimming with the influences of English and French and Italian and Greek and Roman literature and so on. And even writers who knew nothing of one another may show fascinating similarities and differences; a poem by Stéphane Mallarmé and a poem by Emily Dickinson throw each other into startling relief.

Traditionally, too, Asian, African, and Middle Eastern literatures (when they were studied at all) were long relegated to the rubric of Area Studies. The European literatures were understood as both aesthetically autonomous and expressive of the “national genius,” while texts from the non-West were read more from an ethnographic, historical, or anthropological perspective than as works of literature in their own right. The field of Comparative Literature also endeavors, then, to overcome this division between “the West” and “the Rest” by combining the formal rigor of European literary studies with the interdisciplinary reach of area studies.

Students of Comparative Literature trace the transformations and travels of literary genres and texts across time and space. They explore the connections of literature with history, philosophy, politics, and literary theory. And they study the intersections of literature with other cultural forms such as film, drama, the visual arts, music, and new media. In our increasingly globalized age, translation studies are also an important part of the comparative approach to literature.

It’s surprisingly tricky to say that even a single sentence in one language is truly “equivalent” to its translation in another language; in what sense, then, can we really translate the complexity and nuance of novels, poems or plays? And yet we all depend on translations sooner or later. Literary translations also have their own kind of history and even politics. Why do some texts get translated and others not, for example? And how have the practice and theory of translation changed over time?

ALSO READ:  ‍‍‍Govts Vying ‍‍To Make No Relief From Political Heat And Dust In Telugu States

At the core of the concentration in Comparative Literature are courses introducing Western, East Asian, Middle Eastern and South Asian literary traditions in comparative perspective. These courses introduce students to the global diversity of literary forms and genres while acquainting them with the methods of comparative literary study. After or in tandem with the introductory courses, students meet with their advisors to put together a program of study that best suits their interests and goals.

This will include advanced work in at least one foreign language and its literature and a series of interrelated courses of your choice. One attractive aspect of the Comparative Literature major is its flexibility. In close consultation with your advisor you might decide to focus on anything from the modernist novel to Romantic poetry, postcolonial literature, or Greek and Japanese epics. At the same time you will have the opportunity to take courses listed or cross-listed under the Comparative Literature rubric (“XL”) that further hone your skills as a comparatist, such as “Gender and Literature,” “Literary Translation,” “Theory of the Novel,” or “Literature and Empire.”

A concentration in Comparative Literature is an excellent foundation for further work at the graduate level. It also prepares students to work in any field where critical thinking, strong writing skills and foreign-language competence and a sophisticated understanding of cultural difference and diversity are called for.

Though Urdu readers and speakers in India are disappearing fast, the language is still alive in the form of ghazals (poetic expressions in the form of songs), poetry recitations, Urdu festivals, Sufi music, the new emerging Urdu pop culture, and more.

ALSO READ:  ‍Do You Know, The Noted Urdu Poet Allama Iqbal's Anthology Was First Published In Hyderabad?

It is quite difficult to compare the richness and depth of Urdu literature and its influence on the development of the art scene in India. The language that was once dominant in various parts of India along with a major section of the world; today, the Urdu-speaking population in India have slowly switched to Hindi and English, with only traces of the quintessential flavour of Urdu in their speech or in written forms.

However, curiosity about the many different facets of Urdu as a language, the tehzeeb (culture/ manners) and the poetry, have kept the language alive.

While Urdu is typically celebrated as a language of romance and classical poetry – its presence in India can be found everywhere from Bollywood songs, to mushairas (poetry recitals) at various festivals and events, and even as poetry on trucks; thanks to the flood of Urdu-related events, concerts, literary festivals, and a legacy of this ornamental dialect, that have created a buzz around the language, especially in the capital city Delhi.

Of late, there has been a rising trend in Sufism with healing through Urdu music. From bhajans (spiritual songs) to dohas (couplets) by Kabir Das (a 15th-century Indian mystic poet and saint), the works of 18th-century Punjabi Sufi poet Bulleh Shah, to Pakistani daily soaps and Urdu poetry on television, the language is trying to keep its relevance alive not only amongst the senior citizens but also the new generation, through new emerging mediums.

Zindagi, a former television channel and now a digital-only channel with its content accessible on OZEE app in India, telecasts Pakistani soap operas where the characters predominantly speak Hindustani, with a lot of phrases and words from Urdu. And because of the rare softness in the language, shows on the channel have found tons of fans across India.

“I love the words they use. The gentleness with which the language is spoken is something so unique,” says Sheetal Magan, a resident of Mohali, Punjab (north India).

“It has captivated me to the extent that I urge to use Urdu words like ‘masla’ (problem), in my daily speech. I like talking using words from the language,” adds Pallavi Goel, a student in a baking school in New Delhi.

ALSO READ:  Kinnerasani Eco-Tourism Project Struck Between Lack of Political Will And Govt Apathy In Telangana

Additionally, the interest in the language is increasing to a level that from the big café chains in India to the small ones, everyone is organising weekly Sufi nights with live performers singing Sufi songs.

When Shiraz Husain, a Delhi based artist, saw youngsters wearing T-shirts printed with Che Guevara and Bob Marley’s graphics, it urged him to bring Urdu poets and writers on tees and coffee mugs.

Through visual arts, Husain attempts to reach out to large audiences to popularise Urdu artists such as Amir Khusro, Ghalib, Faiz Ahmed Faiz, Manto, Amrita Pritam, Jaun Eliya, Parveen Shakir and Mukti Bodh, amongst others, illustrating their works on coveted merchandise.

Husain has now been selling these products through a community page on social media platform Facebook titled ‘Khwaab Tanha Collective’.

Events with Urdu couplets written by Faiz Ahmed Faiz (The Lenin Peace Prize winner Pakistani poet) or Ghalib (prominent Urdu and Persian-language poet during the Mughal Empire) being read from books or heard at ‘mushairas’ are not old stories anymore.

Art lovers are thronging to occasions such as ‘Jashn-e Rekhta’ (celebrate Rekhta), ‘Hindustani Awaaz’ (Hindustani voice) and ‘Humari Urdu Mohabbat’ (our love Urdu), held regularly in Delhi.

Hindustani Awaaz, set up in 2003, to create space for Urdu in mainstream cultural hubs across Delhi, pulled out Urdu out of the thrall of ghettoes and relies solely on the goodwill of a growing band of Urdu enthusiasts.

Similarly, a recent three-day conference at Jawaharlal Nehru University (JNU) in Delhi, highlighted the presence of Urdu in pop culture. An international conference titled ‘Exploring The Popular Culture of Urdu Language’ was organised by ‘Tasveer-e-Urdu’ during the second week of September to discuss topics ranging from ‘Popular Imagery of Urdu Speaker in Hindi Cinema’ and ‘Dialogue as a Character in Mughal-e-Azam’. #KhabarLive

SHARE
Previous articleశ్రీదేవి మరణంలో అనూహ్య మలుపులు..!
Next articleAre These Viable Solutions To Farmers Woes In Telangana?
A senior journalist having 25 years of experience in national and international publications and media houses across the globe in various positions. A multi-lingual personality with desk multi-tasking skills. He belongs to Hyderabad in India. Ahssanuddin's work is driven by his desire to create clarity, connection, and a shared sense of purpose through the power of the written word. His background as an writer informs his approach to writing. Years of analyzing text and building news means that adapting to a reporting voice, tone, and unique needs comes as second nature.